Editor's note: Decision Makers is a global platform for influential leaders to share their insights on events shaping today's world. Johan Eliasch is the president of the International Ski Federation. This article reflects the author's opinions and not necessarily those of CGTN.
编者按:《决策者》是全球决策者分享对国际事务见解的平台。约翰·埃利亚施是国际滑雪联合会主席。作者观点不代表CGTN立场。It is the magic of the Olympic Games that captivates each and everyone; with the very special spirit, with great competitions and with athletes at their best.让每一个人和所有人着迷的唯有奥林匹克运动会的魔力——特别的精神、伟大的竞赛和最优秀的运动员。Top performance, friendship, and respect. These are the values that the Olympic Games embody and that have made us view the television coverage and follow the disciplines since we were children.卓越、友谊和尊重的价值观不仅是奥运会所彰显的,也是我们从小就守着电视看转播的原因所在。And the principles of the Olympic Movement still hold the same fascination for me today.It includes giving your best – both in sport and in life – and endeavoring with determination to achieve your goals and fulfill your dreams.这让你不论在运动还是生活之中,都要以最优秀的方式,满怀信心并竭尽全力实现目标、追求梦想。It includes promoting mutual understanding between peoples and striving to create a peaceful and better world thanks to solidarity, team spirit, joy and optimism in sport.这让人与人之间增进相互理解,通过体育所传递的团结、团队精神、喜悦和乐观,力争创造和平与更加美好的世界。And this includes the ethical principles that should inspire all those who take part in the Olympic programs. Sport promotes, challenges, shapes, and connects regardless of age, origin, and income. That is why it is so valuable – for all of us as well as for society as a whole.体育提升、挑战、塑造并连结不分年龄、种族和收入的每一个人。那也就是为什么它如此无价——因为它的存在是为了我们所有人以及整个社会的进步。The Olympic Games create a combination of sport, culture, and transmission of values and therefore offer a platform of sporting competition and exchange.奥林匹克运动会集运动、文化和价值传递于一体,为体育竞技和交流搭建平台。Beijing hosting the Winter Games is both an honor and an opportunity.It is the result of China's commitment to prioritize the development of snowsports in the country. The initiative with the goal of bringing 300 million Chinese to snow and ice sports shows ambition, commitment, and determination. 这是中国致力于优先发展国内冰雪运动的成果。带动3亿人参与冰雪运动的倡议让世界看到中国的壮志、诺言和决心。It is a clear yes to taking snowsports to the next level and adding China to the winter sports map.这清晰地表明中国已将冰雪运动提升到新高度并已跻身冬季运动国家之林。Zhen Weijie of China competes in the Men's Large Hill Individual final of the 2021/2022 FIS Ski Jumping Continental Cup, a test event for the Beijing 2022 Winter Olympics at the National Ski Jumping Center in Zhangjiakou, north China's Hebei Province, December 4, 2021. /VCG
But hosting the Olympic Games is also an important milestone on the road to an even brighter and more successful future. The Games are not the culmination and endpoint of the development of snowsports in China, but the beginning. Beijing 2022 can act as a catalyst towards the targeted 300 million winter sports participants in China.而承办冬奥会在通往更灿烂和更成功的未来道路上则是一座里程碑。冬奥会不是中国冰雪运动发展的巅峰及终点,而是起点。2022年北京冬奥会是实现“3亿人上冰雪”目标的催化剂。The Olympic Games are the perfect opportunity to bring snowsports further into the focus of the people in the country, to increase interest in the disciplines through the great performances of the world's best athletes, and to inspire the youth – of the Olympics, of snowsports, and of the opportunities, it offers for each of us.奥运会是一次完美契机,不仅能让各国民众进一步关注冰雪运动,也能通过世界上最优秀的运动员的高水平表现来增加人们对规则的兴趣并激励年轻一代参与奥林匹克,参与冰雪运动,并抓住提供给我们每一个人的机遇。China has already proven that Beijing can handle organizing the Olympic Games by hosting the Summer Games in 2008. And they also proved that sport is not just about a few weeks, but that hosting the Olympic Games leaves a legacy.通过2008年的夏季奥运会,中国已经向世界表明北京有能力办好奥运会。不仅如此,中国同样已经证明体育并不是仅仅只是持续几周的奥运会,承办奥运会将让体育精神永存。Some of the competition venues from 2008 will also serve as venues for the athletes at this year's Olympic Games. This underlines sustainability and is exactly what I have in mind for the Beijing 2022 legacy.2008年的部分竞赛场馆将在今年的冬奥会中再次使用。这突显出可持续性,也正是我所设想的2022年北京冬奥会可以永存的宝贵财富。Most of the competition venues for the International Ski Federation (FIS) disciplines will continue to be used in the future – either for recreational purposes or as venues for World Cup events. 用于滑雪联合会训练的多数竞赛场地将在未来继续使用,或用作休闲娱乐设施,或作为世界杯赛事场地。The development of snowsports in China has a special significance for the FIS. China is one of the biggest markets in the world and has incredible potential.中国的冰雪运动发展对国际滑雪联合会具有特殊意义。中国作为全球最大的市场之一,蕴藏着极大潜力。We want to exploit it together with the Chinese Ski Association. For this reason, the FIS has opened a Liaison Office in Beijing to be able to guide and support the development and promotion of snowsports onsite.我们希望同中国滑雪协会共同开发这一潜力。为此,国际滑雪联合会在北京设立了联络办事处,以便对中国推广和发展冰雪运动提供建议和支持。We have also set up a special FIS working group dedicated to the development of snowsports in the country, bringing together an experienced and knowledgeable group which is working on ideas and proposals to establish snowsports in China.我们还成立了专门的滑雪联合会工作小组推进冰雪运动的发展,由经验和知识丰富的人士组成,将为促进冰雪运动在中国的发展出谋献策。FIS represents all nations and together we have multiple opportunities to develop and promote the growth of our sport. 国际滑雪联合会代表着所有国家,我们各国携起手来,可以创造出许多机遇,推动滑雪运动的发展。I see the future of snowsports in China as a great promise. And this promise must be filled with life. What is possible is shown by the progress that Chinese athletes have already showcased in the young FIS disciplines of snowboarding and freestyle in recent years – with remarkable placings at the last Olympic Games, for example, Zhang Xin and Jia Zongyang's silver medals in the aerials event in PyeongChang.我认为,冰雪运动在中国有着光明的前景,这样的设想要靠切实行动才能成为现实。中国年轻运动员近年来在滑板滑雪和自由式滑雪项目上所取得的进步,包括在上一届冬奥会上取得的出色成绩,就显示了这种可能性。在平昌冬奥会上,张鑫和贾宗洋在自由式滑雪空中技巧赛中摘得银牌。When the winter sports family now comes together in Beijing under the sign of the five Olympic rings, special sporting moments await us. After all, the Olympics write many of them that will remain unforgotten for decades.冬季运动大家庭将齐聚北京奥运五环之下,独特的竞技时刻让我们迫不及待。毕竟,数十年来,冬奥运动员们在奥运史册中书写下许多令人难忘的瞬间。Such great memories, like the incredible comeback of the "Herminator" Hermann Maier in Nagano 1998, three days after a horrific crash in the downhill he won the Super-G, and again three days later he took gold in the Giant Slalom.例如,在1998年的长野冬奥会上,后来被誉为“赫尔曼终结者”的赫尔曼·迈耶上演了惊天大重返。他在高山速降比赛中遭遇严重意外仅三天之后,便夺得超级大回转项目金牌,又在三天之后,夺得大回转项目金牌。The performance of Shaun White, who after 2006 also secured the gold medal in the halfpipe in 2010 and 2018. 又如肖恩·怀特在2006年夺得男子单板滑雪U型池项目冠军后,又在2010年和2018年成功卫冕。Or cross-country skier Bjorn Daehlie's winning of four Olympic medals at his home event in Lillehammer in 1994, where it was bitterly cold but the atmosphere was incredibly warm thanks to hundreds of thousands of fans cheering the athletes on.再如在1994年利勒哈默尔冬奥会上,主场作战的越野滑雪运动员比约恩·戴利一举夺得四枚金牌。当时虽然异常寒冷,但赛场上的氛围却异常热烈,成百上千的粉丝为运动员们加油助威。Now we are living in unprecedented times. The pandemic is affecting our society and our everyday life – and it will also affect the Olympic Games. It will bring stricter rules for all of us. 当今我们正生活在前所未有的时代。新冠肺炎大流行不仅影响社会运转和人们日常生活,也将影响冬奥会的承办。它让所有人都面临着更为严格的规则。But it will not break the magic of the Games.The Olympic Games will remain a place of hope, dreams, and coming together. The competitions will inspire and provide identification. 奥运会仍是汇聚希望和梦想的盛会。各项赛事将催人奋进、引发共鸣。They will put China in the global spotlight. They will create a platform through which different cultures are united in their love and passion for the sport. And they will bring Chinese fans closer to winter sports and inspire them.奥运赛事让中国成为全球瞩目的焦点。借助冬奥会所搭建的平台,不同文化背景的人们将因热爱体育共聚一堂,中国的粉丝们也将更近距离地接触冬季运动,也将会得到灵感。A strong snowsports nation China not only benefits the country itself, but it will also benefit the sport in general. It strengthens it, makes it more global, increases its attractiveness and enhances its commercial potential.中国跻身冰雪运动强国之林不仅将造福本国,也有利于一切体育的发展。这让体育更加欣欣向荣、更为普世、更具吸引力和商业潜力。Top performance, friendship, and respect. I am now looking forward to being in Beijing and experiencing this spirit and the magic of the Olympic Games sporting festival up close together with all fans. 卓越、友谊、尊重。我期待到北京与体育爱好者们一道,亲身感受这种精神和奥运这种体育盛会的魔力。